Me he quedado callada en la sombra
Trenzando dudas sin esperanzas
Desafiante me he quedado callada
Reiteradamente dibujo las preguntas
En la espuma de la constelación del cisne
Enlazada con el silente fondo del estanque de las esferas
Me he quedado callada en el dolor
En el sueño de mi sueño
Impávidamente callada
En la pulsación serena del arif
Dónde mis silencios custodian la respuesta
En la certidumbre de lo enajenado
Dormida y callada descifrando el ritmo de la memoria
La omisión del silencio
En ti me quedo callada inadvertida
Con coraje callada
Pacientemente callada
En la estrategia disparatada de la piedra estupefacta
En los abismos sin tregua de una borrasca.
En la urdimbre de los designios arrasada
Cristalizada y callada en el sándalo de los poetas persas
En sus cielos verdes
En el hombre que entiende de metáforas.
2005
SILENT.
I have remained silent on the shadows.
Braiding doubts without hope.
Defiant, I have remained silent.
Time after time I draw enquiries.
On the spume of the Swan Constellation.
Linked at the lowest of the quietness pond of the spheres.
I have remained silent in distress.
On the dream of my dream.
Impassively silent.
On the serene pulsation of an Arif.
Where my silences custodian the answers.
At the certitud of madness.
Asleep and silent decoding the rhythm of the memory.
The omission of silence.
On you, I keep silent, unperceived.
With courage, silent.
Patiently silent.
On the crazy strategy of stupefied stone.
Into the abysses without respite of a tempest.
By the texture of destinity, razed.
Cristallized and silent.
At the Persian poets sandalwood
In their green heavens.
On man who understand methafors.
![]() |